理解日语中一些较难理解的句式,这些中式日语会让日本人感到迷惑

在东瀛语的利用中,小编的众多同校都相当纠葛于那一个句子:

鉴于受母语语言习贯的震慑,在上学一门外语时,稍不注意就超轻巧产生思维定式,说出的外语很中式、缺乏美貌,尴了个尬,今水神酱就盘点了黄金时代部分土耳其共和国语学习湖南中国广播公司大的英式法文,看看你有未有误入雷区?

1、今日は 昨日より 暑いです。

图片 1主语的精简”
style=”width:四分三;margin:1rem auto”>

2、(彼女より) あなたのほうが 奇麗です。   

{“type”:1,”value”:”中:私は

3、ここは あそこほど にぎやかでは ありません。

日:

 

对于乌克兰语中省略掉主语的语句,其动作主体平时都以“作者”。马来西亚人在对话中不会大方地面世「私」那样的第二位称。

实在,固然从小跟韩国人泡在一块儿,就不会认为费解了。干扰人的不是语言,而是对语言的思虑,。

人称的误用(称呼关系正确的情侣时)

不过很可气的是,逸事中十分闻明的《标准东瀛语》那本教材并未为读者们摇身大器晚成变二个好的构思。中央电台教育节目用书也过这么而已。

中:あなた

 

日:XXさん纵然「あなた」能够译为“你”,但以此词多用来与对方不熟稔时,或然已婚女人称呼相恋的人时接纳。

先是句的情趣为明天比几天前热,其实同学们的吸引不在于读书上,而是在说的时候,总感觉很别拗,那是因为脑子里意识不对,德语中对作相比较的说教。

从上述两点能够看看,斯拉维尼亚语口语中多数不直接行使“你”、“作者”那样的人称代词的。

需要了然的一个意识是より的用法,より前加的是参照的对象,比方说第一句中,参照的是今日。经常是这么说,
明天与今天对待,更加热,并不是说今天比今日热,常常从后面一个那样说道格局思量的话,使用中就能够见世不知底哪个比哪个的痛感。

图片 2

风流倜傥旦第一句没精通到位,那么第二句就更麻烦了,比较可恶的《标准东瀛语》居然把这种句法翻译成“甲比乙~”,那样与第一句相同的时间学,同学们就晕了,到底何人比哪个人?其实一样是より的觉察,遵照より的情趣去理解,并且把ほうが领会为更,那就轻松多了:与他比较,你更理想。日常习贯于那般说道,那句话就相对不容许用错了。

写法

其三句话的主题材料在于ほど,首先ほど与ほうが不能够弄混,那是前提(多读多想什么皆有了),之后在知情这句话,书上对这种句式的解说是“甲比不上乙~”,也就如此的沉凝在其实使用中必然会以致出口前集体句式的思考,为了幸免,依旧必要这样的贰个开采,把ほど驾驭为“与……比较”,但它与より的分别在于是从反面来讲主语的,所在此以前边须求否定的终助词,

中:日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。

如第3句:这里 与这里相比并不曾那么吉庆。假使能把如此的思维在脑中形成,提及话来就无需太多的中止了。

日:日本语を书くとき、このように中国语の简体字を使うケースがあります。

上文中,几处误用了汉语的简写。别的,「とき」平日习贯用假名书写,而写成汉字「时」显得相比较生硬,对于新加坡人来讲反而不利读。

用语的误用

1、住宾馆

中:ホテルに住む。

日:ホテルに泊まる。

「住む」表示本身的家依然生活所在地,即长时间在这里生活。借使是出差、旅行2-3天、1周或20天,那类短暂性的居留则不适用「住む」,而是用「泊まる」。

2、精晓东瀛文化

中:东瀛文化を精通します。

日:东瀛知识を通晓します。

「驾驭」在葡萄牙语中是“精晓、了解”的意味,和中文“领会”不太生机勃勃致;「通晓」则是“明白、精通”的情致。

如上两例,是因为不打听形近的印度语印尼语单词和华语单词,介怀义上的细微差距而以致的误用。

图片 3

授受表现 あげる、もらう、くれる

中:これ见たらわかります

日:これ见てもらったらわかります。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注